Cầu phong, Đêm neo thuyền

PHONG KIỀU DẠ BẠC

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,

 Giang phong ngư hỏa đối sầu miên.
 Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự
 Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.

 

ppt26 trang | Chia sẻ: hienduc166 | Lượt xem: 755 | Lượt tải: 0download
Bạn đang xem trước 20 trang tài liệu Cầu phong, Đêm neo thuyền, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút TẢI VỀ ở trên
Phong Kiều Dạ BạcNight Anchorage At Maple Bridge PHONG KIỀU DẠ BẠC Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên, Giang phong ngư hỏa đối sầu miên.  Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền. Hàn Sơn tự - Cô TôCẦU PHONG, ĐÊM NEO THUYỀNTrăng lặn, quạ kêu, sương đầy trời Cây phong bến sông, ánh đèn chài, trước giấc ngủ buồnNgoài thành Cô Tô là chùa Hàn SơnNửa đêm tiếng chuông vọng đến thuyền khách. Bản dịch Trần Trọng Kim : Quạ kêu trăng lặn sương rơiLửa chài cây bãi đối người nằm co Thuyền ai đậu bến Cô TôNửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.  Bản dịch Tản Đà :Trăng tà tiếng quạ kêu sươngLửa chài cây bến sầu vương giấc hồThuyền ai đậu bến Cô TôNửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.  Cô Tô vể đêm  Quạ kêu trăng lặn sương rơi,Buồn hiu giấc ngủ lửa chài bến phongĐêm Cô Tô vẳng tiếng chuôngChùa Hàn San đến thuyền sông Phong Kiều.Trần Trọng SanQuạ kêu trăng xế sương rơi, Bên sông phong rủ sầu khơi lửa chài Chuông Hàn vọng tới thuyền ai Nửa đêm văng vẳng bên ngoài Cô Tô.Nguyễn Bá Hậu    Night Anchorage At Maple Bridge       Zhang Ji ,   d. 789 Moon sinks             crows caw                 frost frozen sky, River maples shudder in lantern glow,         fitfull sleep. Outside Suzhou city          by Hanshan Temple, Midnight bells      shiver my boat. Trăng lặn sương mờ nghe tiếng quạ Lửa chài cây ánh giấc chưa yênCô Tô bên mái Hàn San tựĐêm muộn chuông ngân vẳng đến thuyền.Bùi Khánh ĐảnTrăng lặn, quạ kêu, trời đầy sươngÁnh lửa chài xa quyện vấn vươngHàng cây phong ngủ bên bờ vắngVăng vẳng chuông khuya vỗ mộng thường.GS Phạm khắc TríQuạ kêu, sương tỏa trăng luiĐèn chài cây bải đối người nằm khôChùa đâu trên núi Cô TôTiếng chuông đưa đến bến đò canh khuya. Ngô Tất Tố Quạ kêu trăng lặn ngút trời sương Phong bãi, đèn câu cắm mộng thường Đêm vắng Cô Tô thuyền khách đậu Chuông Hàn San tự, thoảng đưa sang. Hữu NguyênNguyệt tà, quạ lảnh lót kêu sươngÁnh lửa cầu Phong vỗ mộng thườngBến vắng Cô Tô thuyền lẻ bóngHàn San rền rĩ khách nghe chuông. Hải ĐàThuyền dạo hồ Đông muôn dặm chơiQuạ kêu trăng lặn, nước mờ khơiHàn San vẳng tiếng chuông chùa sớmCây bến đèn ngư, não mộng người. J. Leiba Tiếng quạ kêu sương bóng nguyệt mờCầu phong đốm lửa giấc sầu mơHàn San khuất bải Cô Tô vắngĐêm điểm hồi chuông khách sững sờ Hải ĐàChiều tà chiếc quạ kêu sươngLửa chài vương ánh sầu vương giấc hồThuyền ai đậu bến Cô TôNửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San. Hồ DzếnhNúi sau chùa Hàn SanTrăng tà, quạ gọi, sương saĐèn câu nghiêng giấc sầu qua cây bờChùa Hàn San, núi Cô TôNửa đêm thuyền khách mơ hồ tiếng chuông.Lê Phương NguyênTrăng lặn sương tan tỏa khắp nơiQuạ đen kêu hoảng giửa bầu trờiSông Phong ánh lửa thuyền chài dọiThành ngoại Cô Tô Hàn tự ngơiThanh vắng nửa đêm chuông dục dãKhách đò trở lại để ra khơi.Mai Huyền Nga (HàMaiNguyên) ( Đồi Cọp )Trăng lặn, sương mờ, tiếng quạ kêu Bên sông ánh lửa hắt đìu hiuCô Tô ẩn bóng Hàn San tựNửa đêm chuông vọng bến Phong Kiều. TH.NguyenTrăng tàn, tiếng quạ kêu sươngBến Phong đèn lụn canh trường sầu miênNửa khuya chuông vọng đến thuyềnTừ Hàn San tự ngoài miền Cô Tô. Ngươn PhạmHếtJune,2007 2nd version

File đính kèm:

  • pptPhong_Kieu_da_bac.ppt