Bài giảng Ngữ văn 8 - Tiết 85: Ngắm trăng, Đi đường (Hồ Chí Minh) - Nguyễn Thị Hường
Nghệ thuật:
Kết cấu chặt chẽ.
Lời thơ tự nhiên, hàm súc.
Nghệ thuật đối được sử dụng thành công.
Nội dung:
Ca ngợi tình yêu thiên nhiên.
Phong thái ung dung, tinh thần lạc quan của Bác.
Ý nghĩa triết lí sâu sắc.
Tiết 85. Ngắm trăng- Đi đường (Hồ Chí Minh)Giáo viên dạy: Nguyễn Thị Hườnggi¸o ¸n ng÷ v¨n 8KIỂM TRA BÀI CŨ Nhận định nào sau đây nói đúng nhất về con người Bác trong bài thơ Tức cảnh Pác Bó?Bình tĩnh và tự chủ trong mọi hoàn cảnh.Ung dung, lạc quan trước cuộc sống cách mạng đầy khó khăn.Quyết đoán, tự tin trước mọi tình thế của cách mạng.Yêu nước thương dân, sẵn sàng cống hiến cả cuộc đời cho Tổ quốc. Tiết 85. Ngắm trăng- Đi đường (Hồ Chí Minh)Tìm hiểu chung:Tác giảTác phẩm Thời gian sáng tác: từ 8/1942 đến 9/1943- Gồm 133 bài thơ chữ Hán, phần lớn là thơ tứ tuyệtTiết 85. Ngắm trăng- Đi đường (Hồ Chí Minh)Tìm hiểu chungTìm hiểu văn bảnA. Ngắm trăngNGẮM TRĂNG (Vọng nguyệt)Phiên âm Ngục trung vô tửu diệc vô hoa, Đối thử lương tiêu nại nhược hà? Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt, Nguyệt tòng song khích khán thi gia.Dịch thơ (bản dịch của Nam Trân) Trong tù không rượu cũng không hoa, Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ; Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ, Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ. Phiên âm Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt, Nguyệt tòng song khích khán thi gia. Dịch thơ Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ, Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.Nghệ thuật đối làm cho mối quan hệ giữa người và trăng trở nên bình đẳng, quấn quýt.NGẮM TRĂNG (Vọng nguyệt)Phiên âm Ngục trung vô tửu diệc vô hoa, Đối thử lương tiêu nại nhược hà? Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt, Nguyệt tòng song khích khán thi gia.Dịch thơ (bản dịch của Nam Trân) Trong tù không rượu cũng không hoa, Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ; Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ, Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.Tiết 85. Ngắm trăng- Đi đường (Hồ Chí Minh)Tìm hiểu chungTìm hiểu văn bảnNgắm trăngĐi đườngĐI ĐƯỜNG (Tẩu lộ)Phiên âm:Tẩu lộ tài tri tẩu lộ nan,Trùng san chi ngoại hựu trùng san;Trùng san đăng đáo cao phong hậu,Vạn lí dư đồ cố miện gian.Dịch thơ (bản dịch của Nam Trân) Đi đường mới biết gian lao,Núi cao rồi lại núi cao trập trùng; Núi cao lên đến tận cùng, Thu vào tầm mắt muôn trùng nước non.Phiên âm:Tẩu lộ tài tri tẩu lộ nan,Trùng san chi ngoại hựu trùng san;Dịch thơ (bản dịch của Nam Trân) Đi đường mới biết gian lao,Núi cao rồi lại núi cao trập trùng;ĐI ĐƯỜNG (Tẩu lộ)Phiên âm:Tẩu lộ tài tri tẩu lộ nan,Trùng san chi ngoại hựu trùng san;Trùng san đăng đáo cao phong hậu,Vạn lí dư đồ cố miện gian.Dịch thơ (bản dịch của Nam Trân) Đi đường mới biết gian lao,Núi cao rồi lại núi cao trập trùng; Núi cao lên đến tận cùng, Thu vào tầm mắt muôn trùng nước non.Nghệ thuật: Kết cấu chặt chẽ. Lời thơ tự nhiên, hàm súc. Nghệ thuật đối được sử dụng thành công.Nội dung: Ca ngợi tình yêu thiên nhiên. Phong thái ung dung, tinh thần lạc quan của Bác. Ý nghĩa triết lí sâu sắc.
File đính kèm:
- ngăm trang. huong.ppt
- ngam trang, di duong-huong.doc